Bonnes questions :
@samplomp - Nous allons utiliser l’un des outils de langage IA. Ils fonctionnent bien mieux que Google Traduction. Les outils IA nous permettent de définir le contexte, ce qui nous aide à obtenir de meilleures traductions.
@wdb - Lorsque nous activerons le multilingue, il commencera à traduire les sujets futurs. Il commencera lentement à remonter dans le temps, traduisant les sujets dans différentes langues. Certains sujets ne sont jamais révisés et resteront dans une seule langue. Les sujets qui sont référencés seront traduits.
Non, nous n’avons pas de sorciers linguistiques. Lorsque vous lisez une publication qui a été traduite, une petite icône apparaîtra à côté de l’horodatage de la publication dans le coin supérieur droit. Cela indiquera si la publication a été traduite et quelles sont les langues d’origine.

Tout comme nous tolérons que l’Anglais du Roi soit maltraité par nous, les colons, nous devrons faire preuve d’indulgence face aux bizarreries de la traduction.
J’utilise régulièrement l’application de traduction en temps réel de Google Traduction. Nous n’avons pas encore atteint le traducteur universel que Star Trek dépeignait dans les années 1960, mais nous nous en approchons très près.
Le projet de traduction se déroulera en trois phases :
- Phase 1 - Activer le logiciel multilingue. Cela signifie que tous les contrôles du logiciel de base seront multilingues. (Terminé)
- Phase 2 - Activer les Catégories, les Étiquettes et les composants spécifiques à LotusElan.net pour le multilingue (En cours)
- Phase 3 - Commencer la traduction des sujets, des publications et des MP. (Non commencé)
